保定古筝演奏协会

英语经验:熟记五技巧,翻译不慌张!

通信行业采购联盟学会2019-05-06 23:24:56

同声传译是一个高端职业,但并非高不可攀,作为实践性很强的行业,有很多技巧可以学习,下面就和大家分享一二。



1. 句式调整

同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能像交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序:


【例】Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.

【译】坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。


2. 断句和巧用连词

处理长句是同传的基本功之一。翻译长句,除了断成译群外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长是因为要避免重复使用同一个词,于是用 who、which、that 来代替主语或宾语,使得句子很长,而在中文中就不怕重复使用。


【例】That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference. 

【译】那就是单一货币政策 // 该政策将在下一届欧盟会议上讨论。


为了保证译出语的连贯性和准确性,同传时尽量使用译入语的文法结构,在将其断为多个句群后可以使用一些润滑剂,即连词,将单个的句群联系起来。



3. 调整顺序

在一些有after和before的句子中可以将其反说,比如:


【例】I would like to make one point clear before I move on to the next point. 

【译】我想先澄清一下,然后再讲下一部分。


【例】I would like to move on to the next part after I clarify one point.

【译】我想谈下一部分,在这之前先澄清一点。


4. 转换词性

名词转动词


【例】the development and application of new telecom service

【译】如果听到整句主语后才开始切入翻译会稍显滞后,此时可以试着将这些名词译成动词,这样其实也符合英语的表达方式。可译为:开发和运用新的电信业务。


【例】In China, the full opening up and the profound reform in the public services areas to the foreign encounter parts greatly give impetus to the development of the tertiary industry. 

【译】可将此句译成:在中国, 全面开放和深化改革公共服务领域,并将其向国外同行开放,这会极大推动第三产业的发展。


还有一些同类表达:


clear evidence of  清楚地表明

give impetus to 有力地推动

an obvious violation of 显然违反了


被动转主动


英语中大量使用被动句,目的主要是为了强调或者平衡句子结构。这种表达方式与汉语有较大差别,造成翻译英语中的被动语态时比较吃力,特别是当句子主语较长时,在这种情况下,建议将语态由被动转成主动,往往会有柳暗花明之感:


【例】Arrangement must be made to guarantee the basic life necessities could be available to the people in the earthquake hit areas. 

【译】 必须做出安排...... 


【例】China's diplomatic practice is seriously guided by the five principles of mutual peaceful coexistence. 

【译】中国的外交活动是严格遵循原则的,即和平共处五项原则。



5. 及时调整错误

一般来说,在同传中不会有回过头来重新改正自己错误的可能性,但也不绝对,所以,如果具备了改错空间,当然提倡有错必改。


调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接收到的新内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”翻译时,会出现译完主句又出现状语的情况。


【例】I went to holiday inn // for a seminar // at 10 o'clock // yesterday.

【译】这句话如果按照顺译法,可能会这样翻译:我去了假日酒店//参加一个研讨会//在十点钟//昨天。

如果翻译过程中注意及时调整,就可以表达为:我去了假日酒店//参加一个研讨会//时间是昨天上午十点。

(内容来源:不二外语)


2018英语日语免费试听预约通道

你的私人外教顾问

中外教结合授课、量身定制合适课程、一对一私人定制课程、情景式教学模式

英博外语满足你对英语的所有需求,升职加薪就在下一秒

微信快速预约方式


微信预约:

       李老师:13048966669(微信同号)

       张小姐:13554979457(微信同号)

        温馨提示:扫一扫二维码一键报考

咨询热线:13048966669

3月1日开始,英博外语零基础班周一至周六19:30分准时开课,火热进行中,欢迎想报读英语、日语的小伙伴免费试听,试读名额30人。

通信行业采购联盟学会

猎才商学院-消费电子业供应链变革领导者


商学院:商务英语、日语、ITC、CPSM、CPMQ、CPPM采购供应链职业资格认证,项目管理,学历教育,高端企业家培育、人才技能培训、亲子训练、积分入户、企业采购供应链管理咨询等服务,形成企业知识管理、人才加工、市场竞争的智力平台,最终致力于实现企业战略规划的有力武器和一体化的人才与管理咨询整体解决方案。


官方网址:www.liecaizhijia.com  

联系我们:13554979457    

咨询电话:0755-22312606

    服务邮箱:donjonnet@yeah.net

培训地址:深圳、广州、上海、香港

↓↓↓ 点击"阅读原文" 【查看更多信息】

Copyright © 保定古筝演奏协会@2017